Conferencias

Traducción para conferencias

Ya que esta Caja de Herramientas fue inspirada por ejercicios previos, aquí nos referiremos como “murmullos” a cualquier estrategia de traducción comunitaria que se realice en conferencias.

Los murmullos, la versión comunitaria de la interpretación en vivo, puede tomar muchas formas dependiendo de la situación particular de una presentación y si la charla se murmura al público o si son los comentarios y las preguntas lo que se murmuran al ponente.

Idealmente, los murmullos deben ser acordados y coordinados al inicio de una sesión, pero puede hacerse espontáneamente si los asistentes tuitean en vivo o comparten notas en una lengua distinta a la usada por el ponente.

En cualquier caso, siempre se recomienda hacer públicos todos los murmullos para amplificar su impacto. Es también útil anunciar la estrategia particular de los murmullos (sus herramientas, las lenguas en las que se traduce, los participantes) con anticipación o bien al inicio de una sesión para maximizar el impacto del ejercicio e invitar a una mayor participación.

Etiquetas y vínculos

Existen dos bases para que la traducción y otras prácticas multilingües tengan impacto y se enraícen en las conferencias: ustedes, los voluntarios, y canales de comunicación claros y coordinados previamente. En las HD, como en otros campos, las etiquetas en Twitter son canales de comunicación extremadamente útiles; de hecho, los tuits en vivo y el uso de etiquetas son ya parte de la cultura del campo y, por lo tanto, utilizarlos para compartir traducciones comunitarias es una extensión de los flujos de trabajo y prácticas que ya hemos adoptados con anterioridad.

Con el objeto de compartir información y coordinar esfuerzos de traducción comunitaria en situ, se pueden utilizar una etiqueta secundaria en Twitter además de la etiqueta general de la conferencia. Por ejemplo:

[etiqueta general de la conferencia] + [tr] + [número de sesión]

[etiqueta general de la conferencia] + [código ISO de las lenguas que se traducen] + [número de sesión]

Ejemplos: (en el caso de una petición para traducir del francés al inglés en la sesión 314 de DH2016):

Si los esfuerzos de traducción se realizan fuera de Twitter, vínculos descriptivos ayudarán a que los voluntarios y otros interesados estén al tanto de las actividades.

Ejemplos (utilizando el mismo caso de arriba):

Herramientas para murmurar en conferencias

Una parte importante de las prácticas de traducción y multilingüismo es la disponibilidad y el acceso de las herramientas para llevarla a cabo. Con esto en mente, a continuación ofrecemos una lista, corta pero versátil, de herramientas con las que muchos humanistas digitales ya estarán familiarizados, que tienen requerimientos técnicos mínimos, y están disponibles sin costo en línea.

Murmullos por Twitter. Twitter—una herramienta importante de diseminación y anotación que ya se utiliza ampliamente en las HD—puede fácilmente reutilizarse para murmurar los puntos más sobresalientes de una presentación. Con anterioridad, Twitter también ha servido como plataforma para que los voluntarios anunciaran, organizaran y ofrecieran murmullar.

Murmullos por notas. Varias aplicaciones para tomar notas se pueden utilizar para murmurar traducciones durante una presentación.

En todos los casos donde se tomen notas traducidas durante una presentación, se recomienda crear vínculos cortes como bit.ly para compartirlos al inicio de la sesión a quienes estén interesados tanto en la conferencia como en el back channel.

Idealmente, los vínculos cortos pueden crearse con un patrón reconocible como se recomendaba arriba.

Traducción automática. En los casos en que una presentación se haya distribuido con anticipación, utilizar programas de traducción automática en línea es una buena forma de prepararnos antes de escuchar una presentación. Aunque siempre tiene sus problemas, la traducción automática puede servir a expandir audiencias con el mínimo esfuerzo. Si vas a hacer una traducción automática de tu trabajo y quisieras compartirla, déjaselo saber al presidente del panel para que los escuchas puedan referirse a ella.

Si estás interesado en el trabajo de colegas en idiomas que conoces, hazte voluntario para ayudar a corregir las erratas de la traducción automática. Si tu charla necesita una revisión, pide ayuda a la comunidad de humanistas digitales. Seguramente, alguien podrá ayudar.

Ayuda a otros a entender mejor tu trabajo

¿Qué puedes hacer si van a murmurar tu presentación?

Si sabes que alguien va a murmurar tu presentación existen varias formas en las que puedes contribuir y ayudar a los voluntarios:

Muchas de estas prácticas también ayudaran a los asistentes con un conocimiento parcial de tu lengua a comprender mejor tu presentación.

¿Qué puedes hacer si estás en el público?

¡No te salgas! Es importante que todos nos esforcemos para asegurar que la elección lingüística de un ponente no sea la razón por la que los asistentes pierdan interés en su trabajo. Seguramente habrá alguien que te ayude a comprender mejor la charla. Los ponentes, asimismo, pueden pedir que se les traduzcan las preguntas y los comentarios del público o bien que se murmuren sus charlas.

Todos sabemos que estar en una charla en una lengua que no entendemos puede ser muy confuso. Pero esta sensación puede ser una ventaja y no un problema. Con un poco de esfuerzo podemos entrenarnos a ser pacientes y abiertos a aquello que no podemos asimilar inmediatamente y si todo sale bien, aprenderemos a vivir y trabajar mejor con los otros más allá de una lingua franca.

El rol crucial del presidente del panel

Ya que todos los ejercicios presentados aquí requieren de un nivel mínimo de coordinación y, sobre todo, dependen de que creemos las oportunidad necesarias, el rol del presidente del panel es, más que nunca, crucial para asegurar que sean posibles y exitosos. Con ese fin, los presidentes de los paneles pueden facilitar cualquier tipo de murmullos sin que haya ningún detrimento para el desarrollo del panel.

Los presidentes de los paneles tienen la capacidad animar a los asistentes a compartir sus tuits y notas en otros idiomas al inicio de la sesión.

Idealmente, los presidentes de los paneles deberían tener algún conocimiento de las lenguas en las que se den las presentaciones (o hablarlas de forma fluida) para poder intervenir si fuera necesario. No obstante, facilitar que estas estrategias se pongan en práctica es igualmente crucial.

Para los organizadores de conferencias

La interpretación simultánea es muy costosa en varios niveles y difícil de implementar para un público tan diverso como el que, con frecuencia, nos encontramos en conferencias de humanidades digitales. No obstante, del lado de las organizaciones, costear la interpretación simultánea puede plantear un escenario poderoso para fomentar el multilingüismo y demostrar que no todos los “costos” del multilingüismo pueden caer en los hablantes de otras lenguas además del inglés.

Una forma de fomentar el multilingüismo en conferencias es invitar a plenaristas cuya primera lengua no sea el inglés a dar su charla en su primera lengua e implementar interpretación simultánea al inglés. Esta estrategia enviará un mensaje claro a otros asistentes de la conferencia que no deseen dar su presentación en inglés y los hará sentir más cómodos pidiendo ayuda cuando tengan dificultades con una charla dada.