La expansión y consolidación del campo de las Humanidades Digitales (HD) ha traído consigo una internacionalización, inédita hasta ahora, de los intereses de investigación, las prácticas y las especificidades culturales (y académicas culturales) y, crucialmente, de lenguas. Este nivel de diversidad, además, ha resultado en una consciencia del impacto que el giro digital ha tenido a escala global en las últimas décadas y ha dado lugar a lazos colaborativos alrededor del mundo. De la misma forma, este panorama ha despertado un sentido de comunidad en procesos de formación y movimiento constantes. Conocida y valorada por su cultura colaborativa y compromiso a la apertura, la comunidad de humanistas digitales ahora se enfrenta a la tarea y el reto de crear espacios para esta creciente diversidad–una labor que también promete grandes desarrollos académicos.
Dentro de las organizaciones más importantes de Humanidades Digitales se han iniciado esfuerzos de internacionalización fundamentales, incluso antes de que el protocolo del comité permanente de Multi-lingüismo y Multi-culturalismo (disponible en inglés) (MLMC) se aprobara en la Alianza de Organizaciones de Humanidades Digitales (ADHO). Actualmente, la misión del MLMC se enfoca en “desarrollar y promover políticas dentro de ADHO y sus organizaciones constituyentes que ayuden a convertirlas, en términos generales, más inclusivas lingüística y culturalmente y, de manera especial, en las áreas donde los asuntos lingüísticos y culturales juegan un papel importante.”
No obstante, el multilingüismo es un asunto la complejo y sensible que toca problemas de gran escala como desigualdad económica, historia colonial y asuntos geo-políticos que han moldeado el mundo en el que vivimos y, por extensión, el paisaje en el que trabajamos. En Global Outlook Digital Humanities (GO::DH) continuamos “enfrentando las barreras que inhiben la comunicación y la colaboración entre investigadores y estudiantes”. A partir de este objetivo básico, GO::DH se ha embarcado en varios esfuerzos para promover estrategias formales e informales que faciliten la comunicación entre colegas en tantas lenguas y geografías como sea posible.
La Caja de Herramientas para Traducción, al igual que todos los grupos de trabajo de GO::DH, sigue la misma dinámica: abrir el trabajo a la comunidad–aquéllos humanistas digitales que mejor conocen y más están interesados en un asunto dado. Recientemente, el antecedente inmediato de la Caja de Herramientas, los DH Whisperers tuvo lugar en Lausana, Suiza durante la conferencia DH2014. Este ejercicio constituyó una aproximación informal para animar a la comunidad a ayudar en diferentes formas de traducción. A partir de este proyecto, pudimos observar dos aspectos sobre el multilingüismo que distingue a la comunidad de HD. En primer lugar, que existe una gran variedad lingüística que no puede ser ya ignorada y, crucialmente, la enorme fuente de entusiastas voluntarios listos para participar activamente en los esfuerzos de traducción.
La Caja de Herramientas para Traducción es primero que nada nuestro esfuerzo para resaltar la necesidad de reconocer la diversidad lingüística que ya existe en el campo de las Humanidades Digitales.
Se trata también del resultado imperfecto de las lecciones que aprendimos durante nuestras prácticas ad hoc previas como la conferencia de INKE en la Habana en 2013 y en DH2014 en Lausana. Somos aprendices constantes.
Asimismo, es un catálogo de herramientas ya disponibles y sugerencias de mejores prácticas (en donde mejores es sinónimo de ha funcionado antes) para atender la labor, a veces sobrecogedora, de traducir y preparar recursos multilingües ya sea para conferencias, para el trabajo editorial y autorial en revistas, así como para desarrollos y proyectos digitales. La selección aquí contenida pone en práctica el principio que no hay una sola aproximación a la traducción y el multilingüismo y asume que cada una puede funcionar en circunstancias y momentos particulares.
Finalmente, la Caja de Herramientas es una invitación para todo aquel que alguna vez haya practicado estrategias de traducción y multilingüismo y desee compartirla con nuestra comunidad.
En última instancia, la Caja de Herramientas propone, además, que la labor de traducción en las HD no puede estar relegada a un solo grupo, en especial no a las minorías lingüísticas, sino que debe ser un trabajo compartido por toda la comunidad.